微子篇 第十八 第1节
18.1微子⑴去之,箕子为之奴⑵,比干谏而死⑶。孔子曰:“殷有三仁焉。”

【译文】[纣王昏乱残暴,]微子便离开了他,箕子做了他的奴隶,比干谏劝而被杀。孔子说:“殷商末年有三位仁人。”

【英译】The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Ji became a slave to Zhou. Bi Gan remonstrated with him and died. Confucius said, "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."

【注释】
⑴微子——名启,纣王的同母兄,不过当他出生时,他的母亲尚为帝乙之妾,其后才立为妻,然后生了纣,所以帝乙死后,纣得嗣立,而微子不得立。事见《吕氏春秋·仲冬纪》。古书中唯《孟子·告子篇》认为微子是纣的叔父。 ⑵箕子为之奴——箕子,纣王的叔父。纣王无道,他曾进谏而不听,便披发佯狂,降为奴隶。⑶比干谏而死——比干也是纣的叔父,力谏纣王,纣王说,我听说圣人的心有七个孔,便剖开他的心而死。
微子篇 第十八 第2节
18.2柳下惠为士师,三黜。人曰:“子未可以去乎?”曰:“直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦?”

【译文】柳下惠做法官,多次地被撤职。有人对他说:“您不可以离开鲁国吗?”他道:“正直地工作,到哪里去不多次被撤职?不正直地工作,为什么一定要离开祖国呢?”

【英译】Hui of Liu Xia, being chief criminal judge, was thrice dismissed from his office. Some one said to him, "Is it not yet time for you, sir, to leave this?" He replied, "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?"

微子篇 第十八 第3节
18.3齐景公待孔子曰:“若季氏,则吾不能;以季孟之间待之。”曰:“吾老矣,不能用也。”孔子行。

【译文】齐景公讲到对待孔子的打算时说:“用鲁君对待季氏的模样对待孔子,那我做不到;我要用次于季氏而高于孟氏的待遇来对待他。”不久,又说道:“我老了,没有什么作为了。”孔子离开了齐国。

【英译】The duke Jing of Qi, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said, "I cannot treat him as I would the chief of the Ji family. I will treat him in a manner between that accorded to the chief of the Ji, and that given to the chief of the Meng family." He also said, "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.

微子篇 第十八 第4节
18.4齐人归女乐⑴,季桓子⑵受之,三日不朝,孔子行。

【译文】齐国送了许多歌姬舞女给鲁国,季桓子接受了,三天不问政事,孔子就离职走了。

【英译】The people of Qi sent to Lu a present of female musicians, which Ji Huan received, and for three days no court was held. Confucius took his departure.

【注释】
⑴齐人归女乐——“归”同“馈”。此事可参阅《史记·孔子世家》和《韩非子·内储说》。 ⑵季桓子——季孙斯,鲁国定公以至哀公初年时的执政上卿,死于哀公三年。
微子篇 第十八 第5节
18.5楚狂接舆⑴歌而过孔子曰:“凤兮凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追⑵。已而,已而!今之从政者殆而!”孔子下,欲与之言。趋而辟之,不得与之言。

【译文】楚国的狂人接舆一面走过孔子的车子,一面唱着歌,道:“凤凰呀,凤凰呀!为什么这么倒霉?过去的不能再挽回,未来的还可不再着迷。算了吧,算了吧!现在的执政诸公危乎其危!”孔子下车,想同他谈谈,他却赶快避开,孔子没法同他谈。

【英译】The madman of Chu, Jie Yu, passed by Confucius, singing and saying, "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government." Confucius alighted and wished to converse with him, but Jie Yu hastened away, so that he could not talk with him.

【注释】
⑴接舆——曹之升《四书摭余说》云:“《论语》所记隐士皆以其事名之。门者谓之『晨门』,杖者谓之『丈人』,津者谓之『沮』、『溺』,接孔子之舆者谓之『接舆』,非名亦非字也。” ⑵犹可追——赶得上、来得及的意思,译文因图押韵,故用意译法。
微子篇 第十八 第6节
18.6长沮、桀溺耦而耕⑴,孔子过之,使子路问津焉。长沮曰:“夫执舆⑵者为谁?”子路曰:“为孔丘。”曰:“是鲁孔丘与?”曰:“是也。”曰:“是知津矣。”问于桀溺。桀溺曰:“子为谁?”曰:“为仲由。”曰:“是鲁孔丘之徒与?”对曰:“然。”曰:“滔滔者天下皆是也,而谁以⑶易之?且而⑷与其从辟⑸人之士也,岂若从辟世之士哉?”耰⑹而不辍。子路行以告。夫子怃⑺然曰:“鸟兽不可与同羣,吾非斯人之徒与而谁与?天下有道,丘不与易也。”

【译文】长沮、桀溺两人一同耕田,孔子在那儿经过,叫子路去问渡口。长沮问子路道:“那位驾车子的是谁?”子路道:“是孔丘。”他又道:“是鲁国的那位孔丘吗?”子路道:“是的。”他便道:“他么,早晓得渡口在哪儿了。”去问桀溺。桀溺道:“您是谁?”子路道:“我是仲由。”桀溺道:“您是鲁国孔丘的门徒吗?”答道:“对的。”他便道:“像洪水一样的坏东西到处都是,你们同谁去改革它呢?你与其跟着[孔丘那种]逃避坏人的人,为什么不跟着[我们这些]逃避整个社会的人呢?”说完,仍旧不停地做田里工夫。子路回来报告给孔子。孔子很失望地道:“我们既然不可以同飞禽走兽合羣共处,若不同人羣打交道,又同什么去打交道呢?如果天下太平,我就不会同你们一道来从事改革了。”

【英译】Chang Zu and Jie Ni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zi Lu to inquire for the ford. Chang Zu said, "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zi Lu told him, "It is Kong Qiu.', "Is it not Kong Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other rejoined, "He knows the ford." Zi Lu then inquired of Jie Ni, who said to him, "Who are you, sir?" He answered, "I am Zhong You." "Are you not the disciple of Kong Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jie Ni said to him, "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change its state for you? Rather than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?" With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. Zi Lu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh, "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people - with mankind - with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."

【注释】
⑴长沮、桀溺耦而耕——“长溺”“桀溺”不是真姓名。其姓名当时已经不暇询问,后世更无由知道了。耦耕是古代耕田的一种方法。春秋时代已经用牛耕田,不但由冉耕字伯牛、司马耕字子牛的现象可以看出,《国语·晋语》云:“其子孙将耕于齐,宗庙之牺为畎亩之勤”,尤为确证。耦耕的方法说法不少,都难说很精确。下文又说“耰而不辍”,则这耦耕未必是执耒,像夏炘学《礼管释·释二耜为耦》所说的。估计这个耦耕不过说二人做庄稼活罢了。1959年科学出版社《农史研究集刊》万国钧〈耦耕考〉对此有解释。上海中华书局《中华文史论丛》第三辑何兹全〈谈耦耕〉对万说有补充,也只能作参考。 ⑵执舆——就是执辔(拉马的缰绳)。本是子路做的,因子路已下车,所以孔子代为驾御。 ⑶以——与也,和下文“不可与同羣”,“斯人之徒与而谁与”,“丘不与易也”诸“与”字同义。 ⑷而——同“尔”。 ⑸辟——同“避”。 ⑹耰——音忧,yōu,播种之后,再以土覆之,摩而平之,使种入土,鸟不能啄,这便叫耰。 ⑺怃——音舞。wǔ,怃然,怅惘失意之貌。
微子篇 第十八 第7节
18.7子路从而后,遇丈人,以杖荷筱⑴。子路问曰:“子见夫子乎?”丈人曰:“四体不勤,五谷不分⑵。孰为夫子?”植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,杀鸡为黍⑶而食之,见其二子焉。明日,子路行以告。子曰:“隐者也。”使子路反见之。至,则行矣。子路曰:“不仕无义。长幼之节,不可废也;君臣之义,如之何其废之?欲洁其身,而乱大伦。君子之仕也,行其义也。道之不行,已知之矣。”

【译文】子路跟随着孔子,却远落在后面,碰到一个老头,用拐杖挑着除草用的工具。子路问道:“您看见我的老师吗?”老头道:“你这人,四肢不劳动,五谷不认识,谁晓得你的老师是什么人?”说完,便扶着拐杖去锄草。子路拱着手恭敬地站着。他便留子路到他家住宿,杀鸡、作饭给子路吃,又叫他两个儿子出来相见。第二天,子路赶上了孔子,报告了这件事。孔子道:“这是位隐士。”叫子路回去再看看他。子路到了那里,他却走开了。子路便道:“不做官是不对的。长幼间的关系,是不可能废弃的;君臣间的关系,怎么能不管呢?你原想不沾污自身,却不知道这样隐居便是忽视了君臣间的必要关系。君子出来做官,只是尽应尽之责。至于我们的政治主张行不通,早就知道了。”

【英译】Zi Lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Zi Lu said to him, "Have you seen my master, sir?" The old man replied, "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain - who is your master?" With this, he planted his staff in the ground, and proceeded to weed. Zi Lu joined his hands across his breast, and stood before him. The old man kept Zi Lu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also introduced to him his two sons. Next day, Zi Lu went on his way, and reported his adventure. The Master said, "He is a recluse," and sent Zi Lu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone. Zi Lu then said to the family, "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his personal purity, he allows that great relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."

【注释】
⑴筱——音掉,diào,古代除田中草所用的工具。说文作“莜”。 ⑵四体不勤,五谷不分——这二句,宋吕本中《紫微杂说》以至清朱彬《经传考证》、宋翔凤《论语发微》都说是丈人说自己。其余更多人主张说是丈人责子路。译文从后说。 ⑶为黍——黍就是现在的黍子,也叫黄米。它比当时的主要食粮稷(小米)的收获量小,因此在一般人中也算是比较珍贵的主食。杀鸡做菜,为黍做饭,这在当时是很好的招待了。
微子篇 第十八 第8节
18.8逸⑴民:伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连⑵。子曰:“不降其志,不辱其身,伯夷、叔齐与!”谓“柳下惠、少连,降志辱身矣,言中伦,行中虑,其斯而已矣。”谓“虞仲、夷逸,隐居放言,身中清,废中权。我则异于是,无可无不可。”

【译文】古今被遗落的人才有伯夷、叔齐、虞仲、夷逸、朱张、柳下惠、少连。孔子道:“不动摇自己意志,不辱没自己身份,是伯夷、叔齐罢!”又说,“柳下惠、少连降低自己意志,屈辱自己身份了,可是言语合乎法度,行为经过思虑,那也不过如此罢了。”又说:“虞仲、夷逸逃世隐居,放肆直言。行为廉洁,被废弃也是他的权术。我就和他们这些人不同,没有什么可以,也没有什么不可以。”

【英译】The men who have retired to privacy from the world have been Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Hui of Liu Xia, and Shao Lian. The Master said, "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons - such, I think, were Bo Yi and Shu Qi. "It may be said of Hui of Liu Xia, and of Shao Lian, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with reason, and their actions were such as men are anxious to see. This is all that is to be remarked in them. "It may be said of Yu Zhong and Yi Yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times. "I am different from all these. I have no course for which I am predetermined, and no course against which I am predetermined."

【注释】
⑴逸——同“佚”,《论语》两用“逸民”,义都如此。《孟子·公孙丑上》云:“柳下惠……遗佚而不怨,阨穷而不闵。”这一“逸”正是《孟子》“遗佚”之义。说本黄式三《论语后案》。 ⑵虞仲、夷逸、朱张、少连——四人言行多已不可考。虞仲前人认为就是吴太伯之弟仲雍,不可信。夷逸曾见《尸子》,有人劝他做官,他不肯。少连曾见《礼记·杂记》,孔子说他善于守孝。夏炘《景紫堂文集》卷三有〈逸民虞仲、夷逸、朱张皆无考说〉,于若干附会之说有所驳正。
微子篇 第十八 第9节
18.9大师挚⑴适齐,亚饭干适楚,三饭缭适蔡,四饭缺适秦⑵,鼓方叔入于河,播鼗武入于汉,少师阳、击磬襄入于海。

【译文】太师挚逃到了齐国,二饭乐师干逃到了楚国,三饭乐师缭逃到了蔡国,四饭乐师缺逃到了秦国,打鼓的方叔入居黄河之滨,摇小鼓的武入居汉水之涯,少师阳和击磬的襄入居海边。

【英译】The grand music master, Zhi, went to Qi. Gan, the master of the band at the second meal, went to Chu. Liao, the band master at the third meal, went to Cai. Que, the band master at the fourth meal, went to Qin. Fang Shu, the drum master, withdrew to the north of the river. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han. Yang, the assistant music master, and Xiang, master of the musical stone, withdrew to an island in the sea.

【注释】
⑴大师挚——泰伯篇第八有“师挚之始”,不知是不是此人。 ⑵亚饭——古代天子诸侯用饭都得奏乐,所以乐官有“亚饭”、“三饭”、“四饭”之名。这些人究竟是何时人,已经无法肯定。
微子篇 第十八 第10节
18.10周公谓鲁公⑴曰:“君子不施⑵其亲,不使大臣怨乎不以。故旧无大故,则不弃也。无求备于一人!”

【译文】周公对鲁公说道:“君子不怠慢他的亲族,不让大臣抱怨没被信用。老臣故人没有发生严重过失,就不要抛弃他。不要对某一人求全责备!”

【英译】The duke of Zhou addressed his son, the duke of Lu, saying, "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not seek in one man talents for every employment."

【注释】
⑴周公、鲁公——周公,周公旦,孔子心目中的圣人。鲁公是他的儿子伯禽。 ⑵施——同“弛”,有些本子即作“弛”。
微子篇 第十八 第11节
18.11周有八士:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧⑴。

【译文】周朝有八个有教养的人:伯达、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季随、季騧。

【英译】To Zhou belonged the eight officers, Bo Da, Bo Kuo, Zhong Tu, Zhong Hu, Shu Ye, Shu Xia, Ji Sui, and Ji Gua.

【注释】
⑴伯达等八人——此八人已经无可考。前人看见此八人两人一列,依伯、仲、叔、季排列,而且各自押韵(达适一韵,突忽一韵,夜夏一韵,随騧一韵),便说这是四对双生子。

书香四溢 · 尽在纸书

如果您有所收获,请考虑购买正版纸质书籍,以作深入研读与收藏。