乡党篇 第十 第1节
10.1孔子于乡党,恂恂⑴如也,似不能言者。其在宗庙朝廷,便便⑵言,唯谨尔。

【译文】孔子在本乡的地方上非常恭顺,好像不能说话的样子。他在宗庙里、朝廷上,有话便明白而流畅地说出,只是说得很少。

【英译】Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.

【注释】
⑴恂恂——恂音旬,xún,恭顺貌。 ⑵便便——便旧读骈,pián。
乡党篇 第十 第2节
10.2朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,誾誾⑴如也。君在,踧踖如也,与与如也。

【译文】上朝的时候,[君主还没有到来,]同下大夫说话,温和而快乐的样子;同上大夫说话,正直而恭敬的样子。君主已经来了,恭敬而心中不安的样子,行步安祥的样子。

【英译】When he was waiting at court, in speaking with the great officers of the lower grade, he spoke freely, but in a straightforward manner; in speaking with those of the higher grade, he did so blandly, but precisely. When the ruler was present, his manner displayed respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.

【注释】
⑴誾——音银,yín。
乡党篇 第十 第3节
10.3君召使摈,色勃如也,足躩⑴如也。揖所与立,左右手,衣前后⑵,襜⑶如也。趋进⑷,翼如也。宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

【译文】鲁君召他去接待外国的贵宾,面色矜持庄重,脚步也快起来。向两旁的人作揖,或者向左拱手,或者向右拱手,衣裳一俯一仰,却很整齐。快步向前,好像鸟儿舒展了翅膀。贵宾辞别后一定向君主回报说:“客人已经不回头了。”

【英译】When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty. He inclined himself to the other officers among whom he stood, moving his left or right arm, as their position required, but keeping the skirts of his robe before and behind evenly adjusted. He hastened forward, with his arms like the wings of a bird. When the guest had retired, he would report to the prince, "The visitor is not turning round any more."

【注释】
⑴躩——音矍,jué,皇侃《义疏》引江熙云:“不暇闲步,躩,速貌也。” ⑵前后——俯仰的意思。 ⑶襜——音幨,chān,整齐之貌。 ⑷趋进——在行步时一种表示敬意的行动。
乡党篇 第十 第4节
10.4入公门,鞠躬如⑴也,如不容。立不中门,行不履阈。过位⑵,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐⑶升堂,鞠躬如也,屏气⑷似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋进⑸,翼如也。复其位,踧踖如也。

【译文】孔子走进朝廷的门,害怕而谨慎的样子,好像没有容身之地。站,不站在门的中间;走,不踩门坎。经过国君的坐位,面色便矜庄,脚步也快,言语也好像中气不足。提起下襬向堂上走,恭敬谨慎的样子,憋住气好像不呼吸一般。走出来,降下台阶一级,面色便放松,怡然自得。走完了台阶,快快地向前走几步,好像鸟儿舒展翅膀。回到自己的位置,恭敬而内心不安的样子。

【英译】When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him. When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold. When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them. He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe. When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.

【注释】
⑴鞠躬如——这“鞠躬”两字不能当“曲身”讲。这是双声字,用以形容谨慎恭敬的样子。《论语》所有“□□如”的区别词(区别词是形容词、副词的合称),都不用动词结构。清人卢文弨《龙城札记》说:“……且曲身乃实事,而云曲身如,更无此文法。” ⑵过位——过旧音戈,平声。位是人君的坐位,经过之时,人君并不在,坐位是空的。 ⑶摄齐——齐音咨,zī,衣裳缝了边的下襬;摄,提起。 ⑷屏——音丙,又音并,bìng,屏气卽屏息,压抑呼吸。 ⑸趋进——有些本子无“进”字,不对。自汉以来所有引《论语》此文的都有“进”字,《唐石经》也有“进”字,《太平御览》居处部、人事部引文,张子《正蒙》引文也都有“进”字。
乡党篇 第十 第5节
10.5执圭⑴,鞠躬如也,如不胜⑵。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循⑶。享礼⑷,有容色⑸私觌⑹,愉愉如也。

【译文】[孔子出使到外国,举行典礼,]拿着圭,恭敬谨慎地,好像举不起来。向上举好像在作揖,向下拿好像在交给别人。面色矜庄好像在作战。脚步也紧凑狭窄,好像在沿着[一条线]走过。献礼物的时候,满脸和气。用私人身分和外国君臣会见,显得轻松愉快。

【英译】When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another. His countenance seemed to change, and look apprehensive, and he dragged his feet along as if they were held by something to the ground. In presenting the presents with which he was charged, he wore a placid appearance. At his private audience, he looked highly pleased.

【注释】
⑴圭——一种玉器,上圆,或者作剑头形,下方,举行典礼的时候,君臣都拿着。 ⑵胜——音升,shēng,能担负得了。 ⑶足蹜蹜如有循——蹜音缩,“蹜蹜”,举脚密而狭的样子。“如有循”,所沿循的应当是很窄狭的东西,所以译文加了“一条线”诸字以示意。 ⑷享礼——古代出使外国,初到所聘问的国家,便行聘问礼。“执圭”一段所写的正是行聘问礼时孔子的情貌。聘问之后,便行享献之礼。“享礼”就是享献礼,使臣把所带来的各种礼物罗列满庭。 ⑸有容色——《仪礼·聘礼》:“及享,发气焉盈容。”“有容色”就是“发气焉盈容”。 ⑹觌——音狄,dí,相见。
乡党篇 第十 第6节
10.6君子不以绀緅饰⑴,红紫不以为亵服⑵。当暑,袗絺绤⑶,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘⑷。亵裘长⑸,短右袂⑹。必有寝衣⑺,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧,无所不佩。非帷裳⑻,必杀之⑼。羔裘玄冠不以吊⑽。吉月⑾,必朝服而朝。

【译文】君子不用[近乎黑色的]天青色和铁灰色作镶边,[近乎赤色的]浅红色和紫色不用来作平常居家的衣服。暑天,穿着粗的或者细的葛布单衣,但一定裹着衬衫,使它露在外面。黑色的衣配紫羔,白色的衣配麑裘,黄色的衣配狐裘。居家的皮袄身材较长,可是右边的袖子要做得短些。睡觉一定有小被,长度合本人身长的一又二分之一。用狐貉皮的厚毛作坐垫。丧服满了以后,什么东西都可以佩带。不是[上朝和祭祀穿的]用整幅布做的裙子,一定裁去一些布。紫羔和黑色礼帽都不穿戴着去吊丧。大年初一,一定穿着上朝的礼服去朝贺。

【英译】The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color. In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner garment. Over lamb's fur he wore a garment of black; over fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow. The fur robe of his undress was long, with the right sleeve short. He required his sleeping dress to be half as long again as his body. When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle. His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and wide below. He did not wear lamb's fur or a black cap on a visit of condolence. On the first day of the month he put on his court robes, and presented himself at court.

【注释】
⑴绀緅饰——绀音赣,gàn;緅音邹,zōu;都是表示颜色的名称。“绀”是深青中透红的颜色,相当今天的“天青”;“緅”是青多红少,比绀更暗的颜色,这里用“铁灰色”来表明它。“饰”是滚边,镶边,缘边。古代,黑色是正式礼服的颜色,而这两种颜色都近于黑色,所以不用来镶边,为别的颜色作装饰。 ⑵红紫不以为亵服——古代大红色叫“朱”,这是很贵重的颜色。“红”和“紫”都属此类,也连带地被重视,不用为平常家居衣服的颜色。 ⑶袗絺绤——袗音轸,zhěn,单也。此处用为动词。絺音痴,chī,细葛布;绤音隙,xì,粗葛布。 ⑷缁衣羔裘等三句——这三句表示衣服里外的颜色应该相称。古代穿皮衣,毛向外,因之外面一定要用罩衣,这罩衣就叫做裼(音锡)衣。这里“缁衣”、“素衣”、“黄衣”的“衣”指的正是裼衣。缁,黑色。古代所谓“羔裘”都是黑色的羊毛,就是今天的紫羔。麑音倪,ní,小鹿,它的毛是白色。 ⑸亵裘长——亵裘长为着保暖。古代男子上面穿衣,下面穿裳(裙),衣裳不相连。因之孔子在家的皮袄就做得比较长。 ⑹短右袂——袂,mèi,袖子。右袖较短,为着做事方便。有人认为衣袖一长一短,不大好看,孔子不会如此,于是对这一句别生解释,我认为那些解释都不可信。 ⑺寝衣——卽被。古代大被叫“衾”,小被叫“被”。 ⑻帷裳——礼服,上朝和祭祀时穿,用整幅布做,不加翦裁,多余的布作褶迭(褶迭古代叫做襞积),犹如今天的百褶裙。古代男子上衣下裙。 ⑼杀——去声,shài,减少,裁去。“杀之”就是缝制之先裁去多余的布,不用褶迭,省工省料。 ⑽羔裘玄冠不以吊——玄冠,一种礼帽。“羔裘玄冠”都是黑色的,古代都用作吉服。丧事是凶事,因之不能穿戴着去吊丧。 ⑾吉月——这两个字有各种解释:(甲)每月初一(旧注都如此);(乙)“吉”字误,应该作“告”。“告月”就是每月月底,司历者以下月初一告之于君(王引之《经义述闻》、俞樾《羣经平议》);两说都不可信。今从程树德《论语集释》之说。
乡党篇 第十 第7节
10.7齐,必有明衣,布⑴。齐必变食⑵,居必迁坐⑶。

【译文】斋戒沐浴的时候,一定有浴衣,用布做的。 斋戒的时候,一定改变平常的饮食;居住也一定搬移地方[不和妻妾同房]。

【英译】When fasting, he thought it necessary to have his clothes brightly clean and made of linen cloth. When fasting, he thought it necessary to change his food, and also to change the place where he commonly sat in the apartment.

【注释】
⑴布——现在的布一般是用草棉(棉花)纺织的,但古代没有草棉,布的质料,王夫之《四书稗疏》说:“古之言布者,兼丝麻枲葛而言之。练丝为帛,未练为布,盖今之生丝绢也。清商曲有云:『丝布涩难缝』,则晋宋间犹有丝布之名。唯孔丛子谓麻苎葛曰布,当亦一隅之论。”赵翼《陔余丛考》说:“古时未有棉布,凡布皆麻为之。记曰:『治其丝麻,以为布帛』是也。” ⑵变食——变食的内容,古人有三种说法:(甲)《庄子·人间世篇》说:“颜回曰:『回之家贫,惟不饮酒不茹荤者数月矣。如此,则可以为齐乎?』曰:『是祭祀之齐,非心齐也。』”有人据此,便把“不饮酒,不茹荤(荤是有浓厚气味的蔬菜,如蒜、韭、葱之属)”来解释“变食”。(乙)《周礼·天官·膳夫》:“王日一举……王齐,日三举。”这意思是王每天虽然吃饭三顿,却只在第一顿饭时杀牲,其余两顿,只把第一顿的剩菜回锅罢了。天子如此,其它的人更不会顿顿吃新鲜的。若在斋戒之时那就顿顿吃新鲜的,不吃回锅的剩菜,取其洁净,这便是“变食”。(丙)金鹗《求古録·礼说补遗》说,变食不但不饮酒、不食葱蒜等,也不食鱼肉。 ⑶迁坐——等于说改变卧室。古代的上层人物平常和妻室居于“燕寝”;斋戒之时则居于“外寝”(也叫“正寝”),和妻室不同房。唐朝的法律还规定着举行大祭,在斋戒之时官吏不宿于正寝的,每一晚打五十竹板。这或者犹是古代风俗的残余。
乡党篇 第十 第8节
10.8食不厌精,脍不厌细。食饐而餲⑴,鱼馁而肉败⑵,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时⑶,不食。割不正⑷,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气⑸。唯酒无量,不及乱⑹。沽酒市脯不食。不撤姜食,不多食。

【译文】粮食不嫌舂得精,鱼和肉不嫌切得细。粮食霉烂发臭,鱼和肉腐烂,都不吃。食物颜色难看,不吃。气味难闻,不吃。烹调不当,不吃。不到该当吃食时候,不吃。不是按一定方法砍割的肉,不吃。没有一定调味的酱醋,不吃。席上肉虽然多,吃它不超过主食。只有酒不限量,却不至醉。买来的酒和肉干不吃。吃完了,姜不撤除,但吃得不多。

【英译】He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mince meat cut quite small. He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was discolored, or what was of a bad flavor, nor anything which was ill-cooked, or was not in season. He did not eat meat which was not cut properly, nor what was served without its proper sauce. Though there might be a large quantity of meat, he would not allow what he took to exceed the due proportion for the rice. It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it. He did not partake of wine and dried meat bought in the market. He was never without ginger when he ate. He did not eat much.

【注释】
⑴饐而餲——饐音懿,yì;餲,ài;饮食经久而腐臭。 ⑵馁,败——馁音“内”的上声,něi,鱼腐烂叫“馁”,肉腐烂叫“败”。 ⑶不时——有两说:(甲)过早的食物,冬天在温室种菜蔬,在《汉书·循吏·召信臣传》和桓宽《盐铁论·散不足篇》里便称为“不时之物”。但在汉朝,也只有“太官园”和其它少数园圃才能供奉,也只有皇上和极为富贵之家才能享受,而在孔子时,不但不必有温室种菜的技术,卽有,孔子也未必能够享受。(乙)不是该当吃食的时候。《吕氏春秋·尽数篇》:“食能以时,身必无灾。”卽此意。 ⑷割不正——“割”和“切”不同。“割”指宰杀猪牛羊时肢体的分解。古人有一定的分解方法,不按那方法分解的,便叫“割不正”。说本王夫之《四书稗疏》。 ⑸食气——食音嗣,“气”,说文引作“既”。“既”、“气”、“饩”三字古书通用。“食气”,饭料。⑹乱——高亨《周易古经今注》云:“乱者神志昏乱也。《左传》宣公十五年传:『疾病则乱』。《论语·乡党篇》:『唯酒无量不及乱』。易象传曰:『乃乱乃萃,其志乱也。』得其恉矣。”
乡党篇 第十 第9节
10.9祭于公,不宿肉⑴。祭肉⑵不出三日。出三日,不食之矣。

【译文】参与国家祭祀典礼,不把祭肉留到第二天。别的祭肉留存不超过三天。若是存放过了三天,便不吃了。

【英译】When he had been assisting at the prince's sacrifice, he did not keep the flesh which he received overnight. The flesh of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept over three days, people could not eat it.

【注释】
⑴不宿肉——古代的大夫、士都有助君祭祀之礼。天子诸侯的祭礼,当天清早宰杀牲畜,然后举行祭典。第二天又祭,叫做“绎祭”。绎祭之后才令各人拿自己带来助祭的肉回去,或者又依贵贱等级分别颁赐祭肉。这样,祭于公的肉,在未颁下来以前,至少是放了一两宵了,因之不能再存放一夜。 ⑵祭肉——这一祭肉或者指自己家中的,或者指朋友送来的,都可以。
乡党篇 第十 第10节
10.10食不语,寝不言。

【译文】吃饭的时候不交谈,睡觉的时候不说话。

【英译】When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

乡党篇 第十 第11节
10.11虽疏食菜羹,瓜祭⑴,必齐如也。

【译文】虽然是糙米饭小菜汤,也一定得先祭一祭,而且祭的时候还一定恭恭敬敬,好像斋戒了的一样。

【英译】Although his food might be coarse rice and vegetable soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave, respectful air.

【注释】
⑴瓜祭——有些本子作“必祭”,“瓜”恐怕是错字。这是食前将席上各种食品拿出少许,放在食器之间,祭最初发明饮食的人,《左传》叫泛祭。
乡党篇 第十 第12节
10.12席⑴不正,不坐。

【译文】坐席摆的方向不合礼制,不坐。

【英译】If his mat was not straight, he did not sit on it.

【注释】
⑴席——古代没有椅和櫈,都是在地面上铺席子,坐在席子上。席子一般是用蒲苇、蒯草、竹篾以至禾穰为质料。现在日本人还保留着席地而坐的习惯。《墨子·非儒篇》说:“哀公迎孔子,席不端,不坐。”以“端”解“正”,则“席不正”,是坐席不端正之意。然而《汉书·王尊传》说,“[匡]衡与中二千石大鸿胪赏等会坐殿门下,衡南乡,赏等西乡。衡更为赏布束乡席,起立延赏坐……而设不正之席,使下坐上”云云,那么,“席不正”是布席不合礼制之意。
乡党篇 第十 第13节
10.13乡人饮酒⑴,杖者出,斯出矣。

【译文】行乡饮酒礼后,要等老年人都出去了,自己这纔出去。

【英译】When the villagers were drinking together, upon those who carried staffs going out, he went out immediately after.

【注释】
⑴乡人饮酒——卽行乡饮酒礼,据《礼记·乡饮酒义》“少长以齿”。《王制》也说:“习乡尚齿”。既论年龄大小,所以孔子必须让杖者先出。
乡党篇 第十 第14节
10.14乡人傩⑴,朝服而立于阼阶⑵。

【译文】本地方人迎神驱鬼,穿着朝服站在东边的台阶上。

【英译】When the villagers were going through their ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his court robes and stood on the eastern steps.

【注释】
⑴滩——音挪,nuó,古代的一种风俗,迎神以驱逐疫鬼。解放前的湖南,如果家中有病人,还有雇请巫师以驱逐疫鬼的迷信,叫做“冲傩”,可能是这种风俗的残余。 ⑵阼阶——阼音祚,zuò,东面的台阶,主人所立之地。
乡党篇 第十 第15节
10.15问⑴人于他邦,再拜⑵而送之。

【译文】托人给在外国的朋友问好送礼,便向受托者拜两次送行。

【英译】When he was sending complimentary inquiries to any one in another state, he bowed twice as he escorted the messenger away.

【注释】
⑴问——问讯,问好。不过古代问好,也致送礼物以表示情意,如《诗经·郑风·女曰鸡鸣》“杂佩以问之”,《左传》成公十六年“楚子使工尹襄问之以弓”,哀公十一年“使问弦多以琴”,因此译文加了“送礼”两字。 ⑵拜——拱手并弯腰。
乡党篇 第十 第16节
10.16康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

【译文】季康子给孔子送药,孔子拜而接受,却说道:“我对这药性不很了解,不敢试服。”

【英译】Ji Kang having sent him a present of physic, he bowed and received it, saying, "I do not know it. I dare not taste it."

乡党篇 第十 第17节
10.17厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

【译文】孔子的马棚失了火。孔子从朝廷回来,道:“伤了人吗?”,不问到马。

【英译】The stable being burned down, when he was at court, on his return he said, "Has any man been hurt?" He did not ask about the horses.

乡党篇 第十 第18节
10.18君赐食,必正席先尝之。君赐腥,必熟而荐⑴之。君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。

【译文】国君赐以熟食,孔子一定摆正坐位先尝一尝。国君赐以生肉,一定煮熟了,先[给祖宗]进供。国君赐以活物,一定养着它。同国君一道吃饭,当他举行饭前祭礼的时候,自己先吃饭,[不吃菜。]

【英译】When the prince sent him a gift of cooked meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it away to others. When the prince sent him a gift of undressed meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he would keep it alive. When he was in attendance on the prince and joining in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted everything.

【注释】
⑴荐——进奉。这里进奉的对象是自己的祖先,但不能看为祭祀。
乡党篇 第十 第19节
10.19疾,君视之,东首⑴,加朝服,拖绅⑵。

【译文】孔子病了,国君来探问,他便脑袋朝东,把上朝的礼服披在身上,拖着大带。

【英译】When he was ill and the prince came to visit him, he had his head to the east, made his court robes be spread over him, and drew his girdle across them.

【注释】
⑴东首——指孔子病中仍旧卧床而言。古人卧榻一般设在南窗的西面。国君来,从东边台阶走上来(东阶就是阼阶,原是主人的位向,但国君自以为是全国的主人,就是到其臣下家中,仍从阼阶上下),所以孔子面朝东来迎接他。 ⑵加朝服,拖绅——孔子卧病在床,自不能穿朝服,只能盖在身上。绅是束在腰间的大带。束了以后,仍有一节垂下来。
乡党篇 第十 第20节
10.20君命召,不俟驾行矣。

【译文】国君呼唤,孔子不等待车辆驾好马,立卽先步行。

【英译】When the prince's order called him, without waiting for his carriage to be yoked, he went at once. 14 Jump to dictionaryShow parallel passagesShow commentaryShow additional information 乡党:

乡党篇 第十 第21节
10.21入太庙,每事问⑴。

【英译】When he entered the ancestral temple of the state, he asked about everything.

【注释】
⑴见八佾篇。
乡党篇 第十 第22节
10.22朋友死,无所归,曰:“于我殡⑴。”

【译文】朋友死亡,没有负责收敛的人,孔子便道:“丧葬由我来料理。”

【英译】When any of his friends died, if he had no relations who could be depended on for the necessary offices, he would say, "I will bury him."

【注释】
⑴殡——停放灵柩叫殡,埋葬也可以叫殡,这里当指一切丧葬事务而言。
乡党篇 第十 第23节
10.23朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

【译文】朋友的赠品,卽使是车马,只要不是祭肉,孔子在接受的时候,不行礼。

【英译】When a friend sent him a present, though it might be a carriage and horses, he did not bow. The only present for which he bowed was that of the flesh of sacrifice.

乡党篇 第十 第24节
10.24寝不尸,居不客⑴。

【译文】孔子睡觉不像死尸一样[直躺着],平日坐着,也不像接见客人或者自己做客人一样,[跪着两膝在席上。]

【英译】In bed, he did not lie like a corpse. At home, he did not put on any formal deportment.

【注释】
⑴居不客——“客”本作“容”,今从《释文》和《唐石经》校订作“客”。居,坐;客,宾客。古人的坐法有几种,恭敬的是屈着两膝,膝盖着地,而足跟承着臀部。作客和见客时必须如此。不过这样难以持久,居家不必如此。省力的坐法是脚板着地,两膝耸起,臀部向下而不贴地,和蹲一样。所以《说文》说:“居,蹲也。”(这几个字是依从段玉裁的校本。)最不恭敬的坐法是臀部贴地,两腿张开,平放而直伸,像箕一样,叫做“箕踞”。孔子平日的坐式可能像蹲。说见段玉裁《说文解字注》。
乡党篇 第十 第25节
10.25见齐衰者,虽狎,必变。见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。凶服者式⑴之。式负版⑵者。有盛馔,必变色而作。迅雷风烈⑶必变。

【译文】孔子看见穿齐衰孝服的人,就是极亲密的,也一定改变态度,[表示同情。]看见戴着礼帽和瞎了眼睛的人,卽使常相见,也一定有礼貌。在车中遇着拿了送死人衣物的人,便把身体微微地向前一俯,手伏着车前的横木,[表示同情。]遇见背负国家图籍的人,也手伏车前横木。一有丰富的菜肴,一定神色变动,站立起来。遇见疾雷、大风,一定改变态度。

【英译】When he saw any one in a mourning dress, though it might be an acquaintance, he would change countenance; when he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person, though he might be in his undress, he would salute him in a ceremonious manner. To any person in mourning he bowed forward to the crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one bearing the tables of population. When he was at an entertainment where there was an abundance of provisions set before him, he would change countenance and rise up. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he would change countenance.

【注释】
⑴式——同“轼”,古代车辆前的横木叫“轼”,这里作动词用,用手伏轼的意思。 ⑵版——国家图籍。 ⑶迅雷风烈——就是“迅雷烈风”的意思。
乡党篇 第十 第26节
10.26升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。

【译文】孔子上车,一定先端正地站好,拉着扶手带[登车]。在车中,不向内回顾,不很快地说话,不用手指指画画。

【英译】When he was about to mount his carriage, he would stand straight, holding the cord. When he was in the carriage, he did not turn his head quite round, he did not talk hastily, he did not point with his hands.

乡党篇 第十 第27节
10.27色斯举矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,时哉时哉!”子路共⑴之,三嗅⑵而作⑶。

【译文】[孔子在山谷中行走,看见几只野鸡。]孔子的脸色一动,野鸡便飞向天空,盘旋一阵,又都停在一处。孔子道:“这些山梁上雌雉,得其时呀,得其时呀,”子路向它们拱拱手,它们又振一振翅膀飞去了。

【英译】Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles. The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!" Zi Lu made a motion to it. Thrice it smelled him and then rose.

【注释】
⑴共——同“拱”。 ⑵嗅——当作狊,jù,张两翅之貌。 ⑶这段文字很费解,自古以来就没有满意的解释,很多人疑它有脱误,我只能取前人的解释之较为平易者翻译出来。

书香四溢 · 尽在纸书

如果您有所收获,请考虑购买正版纸质书籍,以作深入研读与收藏。